Traduko Kvin

11 jan

La teksto de la kanto en Esperanto:

En dimanĉo tre taŭgas promeno
tra la plaĝoj kaj rokoj ĉe l’ mar’.
Mi leviĝas en frua mateno,
kaj salutas min gaja birdar’.

Kantu gaje, amikoj flugilaj!
Estas bela ĉi tiu maten’!
Mi vin dankas pro l’ kanto ĝentilaj!
Estas horo de nia promen’!

En dimanĉoj kun bela vetero
tra l’ arbaro mi marŝas kun ŝi.
En arbar’ estas pura aero,
kiu savas nin de l’ poluci’!

Kantu gaje, amikoj flugilaj!
Estas bela ĉi tiu maten’!
Mi vin dankas pro l’ kanto ĝentilaj!
Estas horo de nia promen’!

En la Angla:

On Sunday it is ideal for a walk
on the beach and the rocks by the sea.
I get up early in the morning
and greet a joyous flock of birds.

Sing joyously, flying friends!
It’s pretty this morning!
I thank you for the courteous song!
It’s the hour of our walk!

On Sunday with lovely weather
through the forest I stroll with her.
In a forest is pure air,
which saves us from the pollution!

Sing joyously, flying friends!
It’s pretty this morning!
I thank you for the courteous song!
It’s the hour of our walk!

Ho, tradukado estas malfacila. Se (aŭ kiam!) vi trovas eraroj, bonvolu komenti. Ankaŭ, mia traduko ĉagrenas min, ĉar mi kredas ke mi elprenas la belecon de la kanto. :-/

Advertisements

Unu Respondo to “Traduko Kvin”

  1. Alexander Wenzel 9 Novembro 2011 at 4:01 ptm #

    Saluton al vi!
    Vi eble miros pri mia nescio. :)
    Bonvolu diri: kiu el ambaŭ estas la traduko? Kaj ĉu la originalon verkis vi?

    Grandan dankon pro tu ĉi belega kanto diras
    Alexander

Respondi

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Ŝanĝi )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Ŝanĝi )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Ŝanĝi )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Ŝanĝi )

Connecting to %s

%d bloggers like this: